الترجمة الملغومة: سقطة لغوية أم تضليل استراتيجي؟

كتب: الترجمان الترجمة السياسية، خاصة حين تتعلق بالشأن الإيراني، هي عملية “تفكيك ألغام” بامتياز. سلك واحد خاطئ، وقد ينفجر المعنى في وجه القارئ، ليقدم له صورة مشوهة تماما عن موازين القوى في بلد يُبنى فيه النفوذ على مسميات دقيقة للغاية. ذات مرة، وأنا أراجع تقريرا عاجلا في غرفة الأخبار بموقع”زاد إيران”، قرأت عنوانا يقول: “قائد الشرطة الإيرانية يهدد بالرد على …

الاستمرار بالقراءة
Image

الوزير انسحب وصدقنا… بينما الحقيقة كانت استقالة رسمية

كتب: الترجمان في عالم الترجمة الصحفية، يكفي أن تقع كلمة واحدة في غير مكانها لتتغير صورة حدث كامل في ذهن القارئ، حتى لو كان النص سليما نحويا ولغويا. وليس المقصود هنا الأخطاء الإملائية أو القواعدية، بل الخلل الدلالي الناعم، الذي يمر غالبا دون أن يلاحظه أحد، لكنه يترك أثره في الطريقة التي يُفهم بها الخبر ويُستقبل. من بين أكثر الكلمات …

الاستمرار بالقراءة
Image

الكلمة التي “ضربت” الحقيقة في مقتل

كتب: الترجمان في عالم الترجمة الصحفية، لا تكفي معرفة المعنى القاموسي للكلمة، ولا حتى الإلمام العام بلغة المصدر، كي يخرج النص دقيقا في دلالته؛ فهناك دائما ذلك المستوى الخفي من الفهم، الذي لا يظهر في القواميس، ولا يُدرَّس في كليات اللغات، لكنه يصنع الفارق الحقيقي بين ترجمة تنقل الخبر، وترجمة تعيد تشكيله دون أن تشعر.إنه مستوى السياق الوظيفي للكلمة، أي: …

الاستمرار بالقراءة
Image

اسم واحد… وحوّلنا نائبا إلى صفة

كتب: الترجمان في عالم الترجمة السياسية، لا تأتي الأخطاء دائما من المصطلحات الثقيلة أو الجمل المعقّدة، ولا من النصوص المليئة بالإحالات القانونية أو الخلفيات التاريخية، بل كثيرا ما تتسلل من أبسط ما يمر أمام عين المترجم: اسم شخص. اسم يبدو واضح المعنى لغويا، فيتعامل معه المترجم على أنه مفردة قاموسية، وينسى أن ما أمامه ليس كلمة قابلة للتأويل، بل اسم …

الاستمرار بالقراءة
Image

خطأ واحد… ومنحنا إيران مسؤولا لم تُعيّنه

كتب: الترجمان في عالم الترجمة السياسية، لا يقع الخطأ دائما في الجمل الطويلة أو المصطلحات المعقّدة، لكن كثيرا ما يتسلّل من الكلمات المألوفة التي يظن المترجم أنه أمسك بمعناها من أول نظرة. كلمة واحدة، توصيف صغير، قد يبدوان تفصيلا هامشيا، لكنهما في الأخبار السياسية قد يصنعان فارقا بين رأي شخصي وموقف دولة. ومن بين النوادر التي صادفتها خلال عملي في …

الاستمرار بالقراءة
Image

من ترجمة كلمة… إلى صناعة مؤسسة إعلامية كاملة!

كتب: الترجمان في عالم الترجمة السياسية، يبدو الخطأ أحيانا كحجر صغير يُلقى في بحيرة هادئة؛ تظنه بسيطا، لكنه يصنع دوائر لا نهاية لها.فالعمل مع الأخبار لا يعتبر مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، إنما هو عمل على خطوط التماس بين المعلومة والسياق، بين المصطلح والجهة التي تصدر عنه، وبين الواقع الذي تكتبه الصحافة والخيال الذي قد يصنعه مترجم متعجّل. …

الاستمرار بالقراءة

الإيرانيون يحبون الشعر… حتى في قوائم الطعام!

كتب: الترجمان من أخطر ما يقع فيه المترجم ليس قلة الكلمات، لكنه الاطمئنان الزائد إلى معانيها المباشرة، خصوصا عندما يتعلق الأمر بالثقافة والفنون. بعض المصطلحات الثقافية والفنية في إيران تحمل طبقات من المعنى لا يمكن نقلها حرفيا دون أن تتحول إلى موقف كوميدي أو مفارقة غريبة. أتذكر يوما كنت أراجع ترجمة مقال عن مهرجان شعري في طهران، وكان النص الفارسي …

الاستمرار بالقراءة

مترجم في ورطة… وحكاية «الانتصاب» التي قلبت خبرا سياسيا إلى كارثة لغوية!

كتب: الترجمان في الترجمة السياسية، ليست كل المعارك مع كلمات ثقيلة أو مصطلحات عميقة، أحيانا يكفي حرف واحد ليُدخل المترجم في نفق مظلم، أو يضعه في موقف لا يحسُد عليه حتى لو كان يتمتع بأعصاب فولاذية. ومن بين أكثر الكلمات التي صنعت كوارث لغوية بين العربية والفارسية تأتي كلمة واحدة بريئة المظهر، خطيرة الأثر: “انتصاب” مرّة أخرى كنت في غرفة …

الاستمرار بالقراءة

كيف تُخفي الترجمة مركز السلطة؟ قصة كلمة واحدة

كتب: الترجمان لا تعتبر الترجمة السياسية نقلا محايدا للألفاظ فقط، لكنها عملية جراحية دقيقة في جسد النص. تغيِّر فيها أداة واحدة وأنت تظن أنها بلا قيمة، فإذا بك تقلب المعنى رأسا على عقب. ذات يوم، في غرفة الترجمة بموقع “زاد إيران”، وصلني تقرير مترجم عن وكالة إيرانية رسمية، وكان العنوان يقول: “القيادة تُصدر بيانا حول الأوضاع الاقتصادية”.  العبارة بدت مألوفة، …

الاستمرار بالقراءة

حين تُغيّر الترجمة التيار السياسي إلى منصب حكومي

كتب: الترجمان الترجمة السياسية، كما أقول دائماً، ليست نقلاً للكلمات بقدر ما هي ترجمةٌ لعالم كامل من المفاهيم والسياقات، هي المشي على حبل مشدود بين لغتين، وتحتَك هاوية المعاني، ومن زلّت قدمه هناك، فقد يُسقط وزيراً أو يُنصِّب محافظاً من العدم! ذات صباح في غرفة الترجمة بموقع “زاد إيران” وصلتني ترجمة عربية لخبر صادر عن صحيفة إيرانية أصولية معروفة. كان …

الاستمرار بالقراءة