رئيس الوزراء الإيراني.. الذي لا وجود له!

كتب: الترجمان الترجمة السياسية كالسير على حبل مشدود بين حقيقتين: حقيقة النص، وحقيقة الواقع، وخطأ صغير في ترجمة لقب أو مصطلح قد يُغيّر دلالة جملة كاملة، أو يُدخل بلدا في أزمة إعلامية دون قصد. وأنا، بحكم عملي في ترجمة التقارير الفارسية بموقع “زاد إيران”، شهدت عشرات المواقف التي تؤكد أن الكلمة السياسية ليست مجرد مفردة… بل خارطة دولة. أذكر أنني …

الاستمرار بالقراءة

الفرق بين “أن تُناور” و”أن تستعرض”.. في الترجمة طبعاً!

كتب: الترجمان الترجمة العسكرية من أدقّ مجالات الترجمة وأكثرها حساسية، فأي خطأ بسيط في نقل المصطلحات قد يؤدي إلى سوء فهم كبير في التقارير أو البيانات الرسمية، خصوصا عندما يُترجم المترجم الكلمة حرفيا دون مراعاة السياق العسكري المتخصص، وهذا بالضبط ما حدث معي ذات صباح في غرفة الترجمة بموقع “زاد إيران”. كنت أراجع الأخبار اليومية، وكان أحد الزملاء قد ترجم …

الاستمرار بالقراءة

“تصغير الدولة”.. آخر ابتكارات المترجمين في إصلاح الاقتصاد!

بقلم: الترجمان من أخطر ما يقع فيه المترجم ليس الجهل بالكلمات النادرة، بل الاطمئنان الزائد إلى الكلمات المألوفة، تلك الكلمات التي يظنها سهلة، فيتلقفها دون تفكير، فإذا بها توقعه في مأزق يغيّر المعنى تماما، وتحوّل النص من سياسة واقتصاد إلى نكتة باهتة أو حتى كارثة فكرية. أذكر يوما كنت في غرفة الترجمة بموقع “زاد إيران”، وكانت قد أرسلت إحدى المترجمات …

الاستمرار بالقراءة

مصطلحات الحوزة بين الفارسية والعربية: حيث تخونك الكلمة المألوفة

أخطر ما في الترجمة ليس الكلمات الغريبة أو المصطلحات المعقدة، بل تلك الكلمات المألوفة التي تبدو في ظاهرها واضحة، لكنها تخفي وراءها معنى آخر، لا يدركه إلا من عاش سياقها الثقافي. هذا ما تذكّرته يوم كنت أراجع ترجمة زميلة جديدة في غرفة الترجمة بموقع “زاد إيران”. كان النص الفارسي يتحدث عن أوضاع الحوزة العلمية في قم، ويصف المراحل التي يمر …

الاستمرار بالقراءة

آية الله التي لم تولد قط.. ترجمة حرفية تكشف مأزق فهم الثقافة

من أطرف ما يمكن أن يواجهه المترجم في عمله اليومي، أن يصطدم بكلمة مألوفة في ظاهرها، لكنها محمّلة بمعانٍ ثقافية ودينية عميقة. وهنا تحديدا يقع الفخ: فالمترجم يتعامل مع الكلمة كأنها مجرد أحرف متجاورة، بينما هي في حقيقتها رمز ودلالة في مجتمع كامل. في أحد تقاريرنا بموقع “زاد إيران”، كان النص الأصلي بالفارسية يتناول نشاط أحد كبار رجال الدين، يقول:“دیدار …

الاستمرار بالقراءة

الثورة التي ضاعت بين القاموس والدبابة!

الترجمة أحيانا لا تخونك في كلمة نادرة أو غامضة، بل في كلمة مألوفة تظن أنك تعرفها عن ظهر قلب، فتتسرع في ترجمتها دون روية أو تريث لفهم دلالاتها في اللغة التي تترجم منها. هذا التسرع لا يؤدي بك إلى لبس أو غموض في الفهم فحسب، بل يقلب المعنى تماما ليكون على النقيض من المعنى الأصلي المقصود في الجملة.  هذه القاعدة …

الاستمرار بالقراءة
Image

حين يصبح “الحجاب” عُريا!

في مهنة الترجمة، ليست المشكلة دائما في الجهل بالكلمة، بل أحيانا في الانبهار بالمعنى الأول الذي يقفز إلى الذهن، فيتسرع المترجم بالترجمة لأول ما ظن أنه صحيحا، لا ما يقصده النص. في غرفة الترجمة بموقع “زاد إيران” وصل إلي تقرير اجتماعي يتناول قضايا المرأة في إيران، تقرير عادي مليء بالمصطلحات المتكررة التي صارت مألوفة لأي مترجم يتعامل مع النصوص الفارسية.لكنني …

الاستمرار بالقراءة

حين يتحوّل الحزب إلى “لغز لغوي”!

في الترجمة الصحفية، كثيرا ما يكون التحدي الحقيقي ليس في الكلمات المعقدة أو المصطلحات التقنية، بل في الأسماء التي تبدو مألوفة في لغتها الأصلية، وغريبة تماما عند نقلها إلى لغة أخرى.  والحديث هنا عن أسماء الأحزاب والتيارات السياسية، حيث قد يؤدي خطأ بسيط في الترجمة إلى أن يفقد النص معناه لدى القارئ، ومن الممكن جدا أن يقع المترجم في مصيدة …

الاستمرار بالقراءة

حين تفقد “الهمّة” معناها!

في عالم الترجمة الصحفية، لا تكفي إجادة اللغة، ولا حتى الإلمام بموضوع المادة حتى تترجم نصا متماسكا؛ فهناك طبقة ثالثة من الفهم لا تُدرَّس في الجامعات، لكنها تصنع الفرق بين مترجم ينقل، وآخر يُضيف قيمة: إنها طبقة السياق، وهي مستوى الفهم الإضافي الذي يتجاوز الكلمات والجُمل نفسها ليشمل الظروف والعوامل التي تحيط بالنص، وتؤثر على معناه الحقيقي، ومنهاالسياق الزمني، والمفاهيمي، …

الاستمرار بالقراءة

حين يتكلم الوزير الذي لم يعد وزيرا!

في عالم الأخبار والتحليلات السياسية، حيث تُبنى المواقف على الكلمات، وتُرسم السياسات أحيانا من خلال سطر مترجَم، تصبح الترجمة أكثر من مجرد نقل لغوي، بل مسؤولية معرفية وثقافية دقيقة. ومع كل دقة مطلوبة، لا تخلو غرف الترجمة من الطرائف، ولا يمرّ العمل دون هفوات، بعضها عابر، وبعضها يصنع فرقا بين “موقف الدولة” و”رأي المعلق”! هفوة في اسم، افتراض في منصب، …

الاستمرار بالقراءة