مترجم في ورطة… وحكاية «الانتصاب» التي قلبت خبرا سياسيا إلى كارثة لغوية!
كتب: الترجمان في الترجمة السياسية، ليست كل المعارك مع كلمات ثقيلة أو مصطلحات عميقة، أحيانا يكفي حرف واحد ليُدخل المترجم في نفق مظلم، أو يضعه في موقف لا يحسُد عليه حتى لو كان يتمتع بأعصاب فولاذية. ومن بين أكثر الكلمات التي صنعت كوارث لغوية بين العربية والفارسية تأتي كلمة واحدة بريئة المظهر، خطيرة الأثر: “انتصاب” مرّة أخرى كنت في غرفة …
الاستمرار بالقراءة
كيف تُخفي الترجمة مركز السلطة؟ قصة كلمة واحدة
كتب: الترجمان لا تعتبر الترجمة السياسية نقلا محايدا للألفاظ فقط، لكنها عملية جراحية دقيقة في جسد النص. تغيِّر فيها أداة واحدة وأنت تظن أنها بلا قيمة، فإذا بك تقلب المعنى رأسا على عقب. ذات يوم، في غرفة الترجمة بموقع “زاد إيران”، وصلني تقرير مترجم عن وكالة إيرانية رسمية، وكان العنوان يقول: “القيادة تُصدر بيانا حول الأوضاع الاقتصادية”. العبارة بدت مألوفة، …
الاستمرار بالقراءة
حين تُغيّر الترجمة التيار السياسي إلى منصب حكومي
كتب: الترجمان الترجمة السياسية، كما أقول دائماً، ليست نقلاً للكلمات بقدر ما هي ترجمةٌ لعالم كامل من المفاهيم والسياقات، هي المشي على حبل مشدود بين لغتين، وتحتَك هاوية المعاني، ومن زلّت قدمه هناك، فقد يُسقط وزيراً أو يُنصِّب محافظاً من العدم! ذات صباح في غرفة الترجمة بموقع “زاد إيران” وصلتني ترجمة عربية لخبر صادر عن صحيفة إيرانية أصولية معروفة. كان …
الاستمرار بالقراءة
رئيس الوزراء الإيراني.. الذي لا وجود له!
كتب: الترجمان الترجمة السياسية كالسير على حبل مشدود بين حقيقتين: حقيقة النص، وحقيقة الواقع، وخطأ صغير في ترجمة لقب أو مصطلح قد يُغيّر دلالة جملة كاملة، أو يُدخل بلدا في أزمة إعلامية دون قصد. وأنا، بحكم عملي في ترجمة التقارير الفارسية بموقع “زاد إيران”، شهدت عشرات المواقف التي تؤكد أن الكلمة السياسية ليست مجرد مفردة… بل خارطة دولة. أذكر أنني …
الاستمرار بالقراءة
الفرق بين “أن تُناور” و”أن تستعرض”.. في الترجمة طبعاً!
كتب: الترجمان الترجمة العسكرية من أدقّ مجالات الترجمة وأكثرها حساسية، فأي خطأ بسيط في نقل المصطلحات قد يؤدي إلى سوء فهم كبير في التقارير أو البيانات الرسمية، خصوصا عندما يُترجم المترجم الكلمة حرفيا دون مراعاة السياق العسكري المتخصص، وهذا بالضبط ما حدث معي ذات صباح في غرفة الترجمة بموقع “زاد إيران”. كنت أراجع الأخبار اليومية، وكان أحد الزملاء قد ترجم …
الاستمرار بالقراءة
“تصغير الدولة”.. آخر ابتكارات المترجمين في إصلاح الاقتصاد!
بقلم: الترجمان من أخطر ما يقع فيه المترجم ليس الجهل بالكلمات النادرة، بل الاطمئنان الزائد إلى الكلمات المألوفة، تلك الكلمات التي يظنها سهلة، فيتلقفها دون تفكير، فإذا بها توقعه في مأزق يغيّر المعنى تماما، وتحوّل النص من سياسة واقتصاد إلى نكتة باهتة أو حتى كارثة فكرية. أذكر يوما كنت في غرفة الترجمة بموقع “زاد إيران”، وكانت قد أرسلت إحدى المترجمات …
الاستمرار بالقراءة
مصطلحات الحوزة بين الفارسية والعربية: حيث تخونك الكلمة المألوفة
أخطر ما في الترجمة ليس الكلمات الغريبة أو المصطلحات المعقدة، بل تلك الكلمات المألوفة التي تبدو في ظاهرها واضحة، لكنها تخفي وراءها معنى آخر، لا يدركه إلا من عاش سياقها الثقافي. هذا ما تذكّرته يوم كنت أراجع ترجمة زميلة جديدة في غرفة الترجمة بموقع “زاد إيران”. كان النص الفارسي يتحدث عن أوضاع الحوزة العلمية في قم، ويصف المراحل التي يمر …
الاستمرار بالقراءة
آية الله التي لم تولد قط.. ترجمة حرفية تكشف مأزق فهم الثقافة
من أطرف ما يمكن أن يواجهه المترجم في عمله اليومي، أن يصطدم بكلمة مألوفة في ظاهرها، لكنها محمّلة بمعانٍ ثقافية ودينية عميقة. وهنا تحديدا يقع الفخ: فالمترجم يتعامل مع الكلمة كأنها مجرد أحرف متجاورة، بينما هي في حقيقتها رمز ودلالة في مجتمع كامل. في أحد تقاريرنا بموقع “زاد إيران”، كان النص الأصلي بالفارسية يتناول نشاط أحد كبار رجال الدين، يقول:“دیدار …
الاستمرار بالقراءة
الثورة التي ضاعت بين القاموس والدبابة!
الترجمة أحيانا لا تخونك في كلمة نادرة أو غامضة، بل في كلمة مألوفة تظن أنك تعرفها عن ظهر قلب، فتتسرع في ترجمتها دون روية أو تريث لفهم دلالاتها في اللغة التي تترجم منها. هذا التسرع لا يؤدي بك إلى لبس أو غموض في الفهم فحسب، بل يقلب المعنى تماما ليكون على النقيض من المعنى الأصلي المقصود في الجملة. هذه القاعدة …
الاستمرار بالقراءة
حين يصبح “الحجاب” عُريا!
-
محمود شعبان
-
سبتمبر 4, 2025
-
نوادر المترجمين
-
0 Comments
في مهنة الترجمة، ليست المشكلة دائما في الجهل بالكلمة، بل أحيانا في الانبهار بالمعنى الأول الذي يقفز إلى الذهن، فيتسرع المترجم بالترجمة لأول ما ظن أنه صحيحا، لا ما يقصده النص. في غرفة الترجمة بموقع “زاد إيران” وصل إلي تقرير اجتماعي يتناول قضايا المرأة في إيران، تقرير عادي مليء بالمصطلحات المتكررة التي صارت مألوفة لأي مترجم يتعامل مع النصوص الفارسية.لكنني …
الاستمرار بالقراءة