حين يتحوّل الحزب إلى “لغز لغوي”!
في الترجمة الصحفية، كثيرا ما يكون التحدي الحقيقي ليس في الكلمات المعقدة أو المصطلحات التقنية، بل في الأسماء التي تبدو مألوفة في لغتها الأصلية، وغريبة تماما عند نقلها إلى لغة أخرى. والحديث هنا عن أسماء الأحزاب والتيارات السياسية، حيث قد يؤدي خطأ بسيط في الترجمة إلى أن يفقد النص معناه لدى القارئ، ومن الممكن جدا أن يقع المترجم في مصيدة …
الاستمرار بالقراءة
حين تفقد “الهمّة” معناها!
في عالم الترجمة الصحفية، لا تكفي إجادة اللغة، ولا حتى الإلمام بموضوع المادة حتى تترجم نصا متماسكا؛ فهناك طبقة ثالثة من الفهم لا تُدرَّس في الجامعات، لكنها تصنع الفرق بين مترجم ينقل، وآخر يُضيف قيمة: إنها طبقة السياق، وهي مستوى الفهم الإضافي الذي يتجاوز الكلمات والجُمل نفسها ليشمل الظروف والعوامل التي تحيط بالنص، وتؤثر على معناه الحقيقي، ومنهاالسياق الزمني، والمفاهيمي، …
الاستمرار بالقراءة
حين يتكلم الوزير الذي لم يعد وزيرا!
في عالم الأخبار والتحليلات السياسية، حيث تُبنى المواقف على الكلمات، وتُرسم السياسات أحيانا من خلال سطر مترجَم، تصبح الترجمة أكثر من مجرد نقل لغوي، بل مسؤولية معرفية وثقافية دقيقة. ومع كل دقة مطلوبة، لا تخلو غرف الترجمة من الطرائف، ولا يمرّ العمل دون هفوات، بعضها عابر، وبعضها يصنع فرقا بين “موقف الدولة” و”رأي المعلق”! هفوة في اسم، افتراض في منصب، …
الاستمرار بالقراءة
“الأخ الغلط”.. تشابه الأسماء جعل مترجمة تخلط بين عقل المحافظين ولسان الإصلاحيين
في دهاليز الترجمة السياسية، لا تُقاس الأخطاء فقط بعدد الكلمات، بل أحيانا باسم واحد قد يُسقط منظومة كاملة من المعاني، ويقلب المواقف رأسا على عقب، وهنا لا يكون الخطأ لغويا ولا نحويا، بل هو خلل في الفهم، وتشويش في الهوية السياسية، وهذا الأمر إن لم يتم الانتباه إليه، تكون عواقبه غير محمودة أبدا. اليوم، أحدثكم عن واحدة من تلك “النوادر …
الاستمرار بالقراءة
“تاريخ مجهول”.. كيف أوقع الجهل بالتاريخ الإيراني مترجمة في فخ محرج؟
-
محمود شعبان
-
يوليو 11, 2025
-
نوادر المترجمين
-
0 Comments
في عالم الترجمة، لا تكفي المهارة اللغوية وحدها لإنجاز نص دقيق وسليم، فهناك عنصر لا يقل أهمية، وهو ” الخلفية الثقافية” أو بمعنى أدق “معرفة المترجم بكل ما يتعلق بالثقافة والحضارة والتاريخ والأدب والمذهب الخاص بالدولة التي يترجم عنها”، خاصة حين يتعلّق الأمر بالترجمة السياسية أو التاريخية. والمترجم الذي يجهل تاريخ الدولة التي يترجم عنها، مهما كانت مهارته، فاحتمال الخطأ …
الاستمرار بالقراءة
من ناشطة نسوية إلى “دكتور أشرف”.. سقطة ترجمة كادت أن تفسد مؤتمرا!
بعد أن ضحكنا على حكاية “كيلو الأرز بـ200 دولار”، ظن البعض أن تلك أغرب ما يمكن أن يحدث في غرفة الترجمة بموقع زاد إيران… لكن مهلا، فالأرشيف ما زال يحتفظ بلحظات أكثر طرافة وغرابة، بعضها لم يكن مجرد “سهو عابر”، بل كان قاب قوسين أو أدنى من أن يصبح أزمة إعلامية!واليوم، أفتح معكم صفحة جديدة من دفتر الذكريات، لأروي قصة …
الاستمرار بالقراءة
حين أخطأت الترجمة.. فصار الأرز أغلى من الذهب!
في عالم الترجمة، ليس كل ما يُقرأ يُفهم كما هو، وأحيانا قد تقود كلمة واحدة إلى موقف لا يُنسى! بعد أن شاركتكم حكاية العنوان السياسي الذي كاد يوقعنا في مأزق إعلامي، أعود اليوم بقصة لا تقل طرافة. بطلتها مترجمة طموحة، وقعت في فخ مصطلح اقتصادي، فكتبت، بكل ثقة: “شيء لا يمكن أن يصدقه عقل! كيف حدث ذلك؟ وما كانت النتيجة؟ …
الاستمرار بالقراءة
كواليس غرفة الترجمة.. حكايات من وراء العناوين
الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل رحلة مليئة بالتحديات والنوادر الطريفة التي تبقى في ذاكرة المترجم. خلال عملي مسؤولا عن قسم الترجمة في موقع “زاد إيران” ، شهدت قصصا مضحكة ومواقف إنسانية وكوميدية تكشف جانبا مختلفا من هذه المهنة الجادة. وفي هذا المقال، أفتح لكم بابا من أبواب صالة التحرير، حيث تختلط الترجمة بالطرائف، واللغة بالمواقف غير المتوقعة، ضمن سلسلة …
الاستمرار بالقراءة