“الأخ الغلط”.. تشابه الأسماء جعل مترجمة تخلط بين عقل المحافظين ولسان الإصلاحيين

في دهاليز الترجمة السياسية، لا تُقاس الأخطاء فقط بعدد الكلمات، بل أحيانا باسم واحد قد يُسقط منظومة كاملة من المعاني، ويقلب المواقف رأسا على عقب، وهنا لا يكون الخطأ لغويا ولا نحويا، بل هو خلل في الفهم، وتشويش في الهوية السياسية، وهذا الأمر إن لم يتم الانتباه إليه، تكون عواقبه غير محمودة أبدا. اليوم، أحدثكم عن واحدة من تلك “النوادر …

الاستمرار بالقراءة
Ad 4nxdacec9zvv 2 har67qhuava3ger8qhgzvjpn6nm5xzwtwwypuaxy2ir0argdpm3act5n3gy3igcs bf4gknp506dogojyqowjaujdqjenjkfzvxzheslw sul9p0jujtmg7 ahkeykylw1imdqbeythidfgml6w

“تاريخ مجهول”.. كيف أوقع الجهل بالتاريخ الإيراني مترجمة في فخ محرج؟

في عالم الترجمة، لا تكفي المهارة اللغوية وحدها لإنجاز نص دقيق وسليم، فهناك عنصر لا يقل أهمية، وهو ” الخلفية الثقافية” أو بمعنى أدق “معرفة المترجم بكل ما يتعلق بالثقافة والحضارة والتاريخ والأدب والمذهب الخاص بالدولة التي يترجم عنها”،  خاصة حين يتعلّق الأمر بالترجمة السياسية أو التاريخية. والمترجم الذي يجهل تاريخ الدولة التي يترجم عنها، مهما كانت مهارته، فاحتمال الخطأ …

الاستمرار بالقراءة

من ناشطة نسوية إلى “دكتور أشرف”.. سقطة ترجمة كادت أن تفسد مؤتمرا!

بعد أن ضحكنا على حكاية “كيلو الأرز بـ200 دولار”، ظن البعض أن تلك أغرب ما يمكن أن يحدث في غرفة الترجمة بموقع زاد إيران… لكن مهلا، فالأرشيف ما زال يحتفظ بلحظات أكثر طرافة وغرابة، بعضها لم يكن مجرد “سهو عابر”، بل كان قاب قوسين أو أدنى من أن يصبح أزمة إعلامية!واليوم، أفتح معكم صفحة جديدة من دفتر الذكريات، لأروي قصة …

الاستمرار بالقراءة

حين أخطأت الترجمة.. فصار الأرز أغلى من الذهب!

في عالم الترجمة، ليس كل ما يُقرأ يُفهم كما هو، وأحيانا قد تقود كلمة واحدة إلى موقف لا يُنسى! بعد أن شاركتكم حكاية العنوان السياسي الذي كاد يوقعنا في مأزق إعلامي، أعود اليوم بقصة لا تقل طرافة.  بطلتها مترجمة طموحة، وقعت في فخ مصطلح اقتصادي، فكتبت، بكل ثقة: “شيء لا يمكن أن يصدقه عقل! كيف حدث ذلك؟ وما كانت النتيجة؟ …

الاستمرار بالقراءة
AD 4nXc7SklWZwM0B3H3TL57dK13TkXZRWlhtV7Ud73ruWE8rxT3XZ35lHNnFx6rX45iRZknaOMYVkULG1gDXzNRxmf9HmXmRdy 2SdAQHlcznwnDR53j1UpUHmUq6dgkLVp3rC7lS96mAkeyZBKVII5QGxwkAW4QGmY6Gg

كواليس غرفة الترجمة.. حكايات من وراء العناوين

الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل رحلة مليئة بالتحديات والنوادر الطريفة التي تبقى في ذاكرة المترجم. خلال عملي مسؤولا عن قسم الترجمة في موقع “زاد إيران”  ، شهدت قصصا مضحكة ومواقف إنسانية وكوميدية تكشف جانبا مختلفا من هذه المهنة الجادة.  وفي هذا المقال، أفتح لكم بابا من أبواب صالة التحرير، حيث تختلط الترجمة بالطرائف، واللغة بالمواقف غير المتوقعة، ضمن سلسلة …

الاستمرار بالقراءة